Original English title: The Restaurant at the End of the Universe
Hungarian translation: Sándor Nagy, 1992
A fordítással kapcsolatos néhány megjegyzésemet
l. a borítóképek után.
![]() Móra Ferenc Könyvkiadó, Budapest, 1992 ![]() |
![]() GABO Könyvkiadó, Budapest, 1998 |
![]() GABO Könyvkiadó, Budapest, 2003 ![]() |
Az első kötetet, a sorozat leghíresebb tagját, magát a GALAXIS Útikalauz stopposoknak címűt (eredeti angol címe: The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy), Molnár István „szaktársam” fordította. A „szaktárs” minősítést azért merem megkockáztatni, mert ez a Molnár István végzettségét tekintve vegyészmérnök, jómagam pedig ún. okleveles, azaz TTK-n képződött vegyész vagyok (hogy kémiaiul fejezzem ki magam), s a kifürkészhetetlen „valószínűtlenségi mező” jóvoltából éppen Douglas Adams eme „trilógiájánál” kereszteződtek pályáink anélkül, hogy személyesen ismertük volna egymást. (Azóta egyszer beszéltem vele telefonon, és szóban jóváhagyta azt, hogy minden szempontból szaktársnak nevezzem. Úgy látom, hogy a Wikipédia szerkesztői is egyetértenek ebben, mert őt is abba a kategóriába sorolják, amelyikbe engem.)
A „Vendéglő a világ végén”-re visszakanyarodva, a másik félreértés az első kiadás szerkesztőjétől ered, aki a könyv lelkes ajánlásában az én „bravúros nyelvi leleményemnek” tulajdonít több olyan kifejezést is, amit a fordító/vegyészmérnök Molnár Istvántól vettem át. Valójában, amit én a magam részéről fordítói bravúrnak tekintek (vagy nevezzük egyszerűen profi hozzáállásnak egy amatőr részéről?) az az, hogy úgy igyekeztem lefordítani a könyvet, hogy az olvasó ne érezze azt, hogy a második kötetet valaki más fordította. És ez bizony nem kis kötöttséget jelentett számomra ebben az amúgy élvezetes munkában. |
Vissza Nagy Sándor honlapjára.