Roald Dahl
|
![]() |
Roald Dahl
|
TARTALOMJEGYZÉK ISCSU ILLUSZTRÁCIÓIHOZ |
A könyv szereplői 1. A boszorkányok órája 2. Mi lehetett az? 3. A szöktetés 4. A barlang 5. A HABÓ 6. Az óriások 7. A csodálatos fülek 8. Orrborkák 9. A Vértunkoló 10. Hopfüzsgő és ropipopp 11. Utazás Álomországba 12. Álomfogás |
13. Lázványréveget a Húshabzsolónak 14. Álmok 15. A nagy terv 16. Álomkeverés 17. A londoni utazás 18. A palota 19. A királynő 20. A királyi reggeli 21. A terv 22. Elfogni őket! 23. Etetési idő 24. A Szerző (Üzenj a „Szerző”-nek :)
|
Fordítói előmagyarázkodás Molnár Iscsu István könyvillusztrációihoz
A könyv eredetijére (The BFG) a nyolcvanas évek elején akadtam rá az egyik budapesti antikváriumban. A meseregény olvasása közben felötlött bennem, hogy nem lehet könnyű egy ilyen szöveg magyarítása.Valamivel később – kíváncsiságból és mintegy próbaképpen – lefordítottam az 5. fejezetet, mely csámcsászati szemszögletből taglalja az emberbabféleségeket. Minthogy épp akkoriban írtam a Versenybringa és társai c. könyvemet a Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadónak, elhatároztam, hogy szerencsét próbálok náluk a HABÓ-val is. A próbafejezetet a szokásos könyvismertető és ajánlás kíséretében adtam át szerkesztőmnek, Aszódi T. Évának, azzal, hogy szívesen lefordítanám, ha a Móra a kiadás mellett döntene. 1987-89-ben a philadelphiai Drexel Egyetemen tartózkodtam magashőmérsékleti szupravezetők Mössbauer-spektroszkópiai kutatása, valamint a kémia iránt érdeklődő hallgatók általános kémiai okítása ürügyén. 1988 karácsonyán Aszódi Éva azzal a hírrel örvendeztetett meg, hogy a főszerkesztő (Tótfalusi István) azt üzeni, hogy: „rendben van és fordítsd le gyorsan! Könyv van nálad?” – zárult Éva üzenete. Minthogy volt, a szabadidőm jó részét négy hónapon át a fordításnak szenteltem. Ez nagyjából úgy ment, hogy amit én esténként és a hétvégeken papírra vetettem, azt feleségem nap közben bepötyögtette a házigazdánktól kölcsön kapott Macintoshba, amit én – ugyancsak a hétvégeken – újra meg újra átírtam a fájlban dolgozva. (A lázas munka csak 1989. február 17-én szakadt meg rövid időre, amikor is feleségem egy kis amerikainak adott életet, akit majdnem Szofinak kereszteltünk el, de aztán mégis kitartottunk az eredetileg elhatározott Anna név mellett.) A könyv hazaérkezésünk után, 1990-ben jelent meg. Ami a magyar verzió szakmai fogadtatást illeti, tudomásom szerint egyértelműen pozitív volt. Kedvezően nyilatkozott róla nekem pl. Borbás Mária, számos Dahl-gyermekkönyv elismert fordítója. Két méltató kritikáról tudok (Pesti Hírlap 1991. I. 2., valamint Holmi 1993. október). Fordítói sikerként könyvelem el azt is, hogy Forgách András és Scherter Judit az én szövegemet használta fel a HABÓ bábjátékváltozatához is, melyet 1996-ban mutatott be a Budapest Bábszínház. (Az eredetinek rajzfilmváltozata is létezik, de szinkronizált változatról nem tudok.) Utóbb (1999-ben) még egy diplomamunka is született a témából a berlini Humboldt-Universität-en (Claudia Winkler: Eingriff und Fehlgriff – Übersetzerische Freiheit und ihre Konsequenzen am Beispiel der deutschen und der ungarischen Übersetzung von Roald Dahls' Kinderbuch The BFG), mely a mű német és magyar fordítását veti össze a fordítói szabadság szempontjából. A gyermekolvasók ugyancsak kedvelték a könyvet, míg a felnőttek három táborra oszlottak. Volt aki úgy reagált rá, ahogy a 21. fejezetben megszólaló katonai személyiségek: „Egy szót sem értek abból, amit ez a fickó mond! Miért nem beszél világosan?” Voltak olyanok is, akik a gyermekolvasókhoz hasonlóan szerették a HABÓ-t, s végül számos olyan szülőről is tudok, aki a világért sem adta volna gyermeke kezébe a könyvet mondván, hogy az túlontúl borzasztó. |
![]() |
![]() |
Akárhogy is, a könyv 2001-re eltűnt a könyvkereskedésekből. Így aztán, amikor egyik gyermekem osztálytanítója azzal a kéréssel fordult hozzám, hogy szerezzek neki 11 példányt, mert a könyvet közös olvasmánynak szánja a negyedikeseknek, mindössze öt darabot sikerült összeszednem belőle a család és a barátok segítségével. Ez adta az ötletet ahhoz, hogy az eredeti kézirat MacWrite-fájl formájában szunnyadó elektronikus változatát a jelenleg használt szövegszerkesztők valamelyikébe konvertáljam, s hasonló célra az olvasók rendelkedésére bocsássam. Úgy gondoltam, hogy csak addig hagyom fenn a Weben, amíg a Móra (vagy egy másik kiadó) egy újabb kiadás megjelentetésére nem szánja el magát. Nos eljött a várva várt idő a szöveg leszedéséhez, mert 2015. november 30-án azzal keresett meg a Kolibri Gyerekkönyvkiadó Kft., hogy jövőre kiadja a HABÓ-t. Közben annyi változott, hogy 2012. június 30-án felraktam az oldalra Iscsu illusztrációit is (természetesen engedéllyel). Ezért mégsem vettem le a teljes szöveget, de csak annyit hagytam meg belőle, amennyi közvetlenül kapcsolódik az illusztrációkhoz. Törökbálint, 2015. december 11. |
A könyv szereplői |
Emberek:
Óriások:
|
1. A boszorkányok órája |
2. Mi lehetett az? |
3. A szöktetés |
4. A barlang |
5. A HABÓ |
|
6. Az óriások |
|
7. A csodálatos fülek |
8. Orrborkák |
9. A Vértunkoló |
10. Hopfüzsgő és ropipopp |
11. Utazás Álomországba |
12. Álomfogás |
13. Lázványréveget a Húshabzsolónak |
14. Álmok |
15. A nagy terv |
16. Álomkeverés |
17. A londoni utazás |
A HABÓ sebesen vágtatott a sárga pusztaságban, melyet a holdfény fakóvá és
tejszerűvé varázsolt. |
18. A palota |
19. A királynő |
20. A királyi reggeli |
21. A terv |
22. Elfogni őket! |
23. Etetési idő |
24. A Szerző |
Ő majd továbbítja neki légipostán. (Terszetesen barátja, a bajuszos hulahopperpilóta segítségével, hogy megspórolja a bélyeget :-)
Vissza Nagy Sándor honlapjára.