Physlets logóChristian & Belloni
    Physlet Physics

Magyarított weboldalak a Physlet® Physics 2E helyről Nagy Sándor fordításában

Ajánlott böngésző: Chrome Chrome

A Java Java appletek támogatása 2021-ben végképp megszűnt a böngészőkben. Érdemes elolvasnod a következő útmutatómat ezzel kapcsolatban: Blogspot CheerpJ Applet Runner – a Java applet megmentője. Ebben felhívom a figyelmedet a Chrome böngésző CheerpJ Applet Runner logójaCheerpJ Applet Runner nevű bővítményére, mely a Java appletjeimet ismét használhatóvá teszi az által, hogy a Java Java kódból JavaScript-alapu JavaScriptet generál, és azt futtatja. További jó hír az, hogy ehhez még a Javát sem kell telepítened a gépedre.

Jó, ha tudod, hogy időközben a szerzők elkészítették a szimulációk HTML5 változatát, melyek eleve JavaScript-alapu JavaScriptet használnak. Ha tudsz angolul, a Physlet® Physics 3E című oldalról érheted el őket.

Tartalomjegyzék

A Physlet® Physics 2E hét részre oszlik, összesen 39 fejezettel, melyek számozása folyamatosan megy végig a köteteken. (Az első 1-13. fejezet a Mechanikában, az utolsó 32-39. pedig az Optikában van.)

Alább, az Optika c. részen belüli kibontás (melyet kihalványítottam) csak a szerkezetet kívánja mutatni, főleg az elnevezések miatt. Amelyik rész címén nincs link, ahhoz még nem fogtam hozzá (és már nem is fogok). Amelyiken van, az a megfelelő rész tartalomjegyzékére kerül egyenesen. Aki szeret az ajtón keresztül bemenni egy házba, annak a nyitó oldal Magyar használatát javaslom, a teljes tartalomjegyzékkel.

A szerzők kérésére csak a már lefordított animációs oldalakat tettem fel folyamatosan, viszont a tartalomjegyzék a majdani teljes anyagra vonatkozik, ezért a linkek többsége nem létező helyre mutat. Javaslom, figyelj erre a kis trikolorra: Magyar. Ezzel jelölöm ugyanis az összes olyan tartalomjegyzéklinket, amely mögött biztosan van magyarított oldal.

Elnevezések

Oldaltípusok

Az animációs oldalakat három fő típusba sorolták a szerzők. Az eredeti angol elnevezések a következők: illustrations, explorations és problems. Ezeket így magyarítottam:

Illusztrációk (I). Ezek az oldalak a szűkebb témakör – ami egy-egy fejezet jelent a 39 közül – áttekintését, ill. szemléltetését szolgálják. Itt a szerzők irányító szerepe dominál, de a diák is kipróbálhat dolgokat.

Explorációk (E). Az angol exploration jelentése kb.a magyar feltárás-kutatás-felderítés hármaséval egyezik. Én ebbe beleértem azt a jelentésárnyalatot is, amely az ún. explorációs játék sajátja. Aki nem tudja mi ez, keressen rá a Google-lel (én is úgy akadtam rá). Itt csak a Wikipédia Játék címszavára utalok, melyben ez a mondat szerepel:

[A játék] Célja az exploráció, a kísérletezés és a felfedezés és ezáltal ismeretek és képességek megszerzése.

Ahhoz a pedagógiai módszerhez kötődik, amelyet felfedeztető tanításnak hívnak magyarul.

Példák (P). Jó lett volna megtartani az angol problems alaki megfelelőjét, a problémákat, de sajnos a jelentések divergenciája miatt ez éppen a fizika területén nagyon zavaró lett volna. A magyarban erről olyan súlyú dolgok ugranának be elsőre, mint mondjuk a háromtest-probléma, holott az adott esetben tudáspróbáról, tesztről, vagyis afféle iskolai feladatokról van szó. Tehát a címet igazából úgy kell érteni, hogy Példák, feladatok.

Animáció vagy szimuláció

A szerzők következetesen animációnak nevezik az appletjeiket, ezért én is követem a példájukat, bár az Optika részben kevés az olyan applet, amelyik valóban mozogna. Szívesebben hívnám őket interaktív szimulációnak, mert igazából azok.