Miért éppen Csernobil? Mert az az otthon.

Fordító: Nagy Sándor Lektor: Keresztúri László

ÖsszefoglalóLinkekJegyzetekMagánterület

Összefoglaló a TED oldaláról

Az előadó Csernobil neve egyet jelent a világ eddigi legsúlyosabb nukleáris balesetével. A reaktor környéke 27 év óta kizárási zóna ugyan, ám mégis otthonul szolgál 200 embernek – többségükben idős asszonyoknak. Ezek a büszke matrónák megtagadták az áttelepítésről szóló ukázt, mert a kötelék, mely a hazaföldhöz és a közösséghez fűzi őket „olyan erő, mely a sugárzással is dacol”. (2013.11.30.)

Linkek

TranscriptA fenti videó a TED webhelyén. A TED eredeti oldalán folyamatos szövegként is megjeleníthető a beszéd átirata akár angolul, akár magyarul. Az átirat (angolul transcript) nem jelenik meg automatikusan, de a legördülő menüvel kiválasztható akár az angol, akár a magyar változat. (Menjünk rá a képre, és látni fogjuk.) Ha a videó alatti folyamatos szövegbe kattintunk, a videólejátszó nyomban oda ugrik, ahol a szöveg elhangzik. Zseniális!

Csernobili atomkatasztrófa. A Wikipédia címszava.

30 km-es zóna. A Wikipédia címszava a csernobili kizárási zónáról.

Hány áldozatot követelt Csernobil? A Kitekintő cikke 2011-ből a Paksi Atomerőmű Zrt. támogatásával.

Holodomor. A Wikipédia címszava az 1932-33-as ukrán holokausztról.

Jegyzetek

Az előadó nyilvánvalóan nem a nukleáris lobbihoz tartozik. Holly Morris hivatásos világutazó, ezért az ember arra számít, hogy ha veszélyes helyről tudósít, akkor igyekszik a veszélyt eltúlozni. Alapjában véve azonban tárgyilagos, sőt, a meglepő állítás, miszerint a halálzónába visszatelepült asszonyok akár 10 évvel is túlélték véglegesen kitelepült társaikat, akár egy atomlobbistától is eredhetne, és a félreértelmezett sugárzáshormesis (radiation hormesis) melletti érvnek is fel lehetne fogni.

Magam sem vagyok atomlobbista, de én magkémikusként és fordítóként vagyok tárgyilagos, nem pedig világutazóként. Az alábbi megjegyzéseim ezzel kapcsolatosak.

  1. A halálzóna az eredetiben dead zone volt. Az utalás nyilvánvalóan a veszélyességre utal, de nem tartom hatásvadásznak. Ez az árnyalat, azt hiszem, angolul és magyarul egyaránt átmegy. Az angolul beszélők egy részének eleve ismerős a dead zone kifejezés, ti. az óceán vízének azt a részét nevezik így, amelyikben nagyon kevés az oxigén. Ez a speciális jelentése megvan a halálzónának is. Plusz van még egy másik speciális jelentése is a hegymászás területén. Azokat a magasságokat ugyanis, ahol már olyan ritka a levegő, hogy az ember fizikailag képtelen hosszabb távon alkalmazkodni hozzá, szintén halálzónának hívják. Viszont ez a jelentés már nem ugrik be az angol beszélőnek a dead zone hallatán, mert ő ezt death zone néven ismeri, ha ismeri.
  2. A videóban van egy sor, mely eredetiben így hangzik:
    because the nuclear fire that burned for 11 days.
    Ebből ez lett:
    mert a reaktortűz, mely 11 napig égett.
    Nüansznyinak tűnhet a különbség, pedig nem az. A reaktor égett ugyan, de nem nukleáris volt a tűz, hanem közönséges kémiai tűz, mint amikor a fa vagy a benzin ég. Igaz ugyan, hogy szoktak beszélni elektromos tűzről is, ami ugyancsak kémiai tűz, csak valamilyen elektromos probléma (szikra) gyújtotta be. Lehetne így is érteni a nukleáris tüzet, ti. tényleg nukleáris probléma indította be a csernobili tüzet, de általában nem így értik. Van például egy nukleáris szakkifejezés, a hidrogénégés. Ennek semmi köze sincs a hidrogén és az oxigén vízzé egyesülését kísérő kémiai tűzhöz. Ez annál sokkal nagyobb durranás: a hidrogén fúzióját értik alatta héliummá. Ez adja a Nap tüzét, mely igazi nukleáris tűz.
  3. Volt az eredetiben egy ilyen sor is:
    by a complicated, little-understood enemy, radiation.
    Ebből ez lett:
    ez az érthetetlen és titokzatos ellenség, a sugárzás.
    A különbség megintcsak nüansznyinak tűnhet, de ez sem az. Szó szerint az eredeti magyar megfelelője ez lett volna: kevéssé értett. Egy sugárbiológus nyilván tiltakozna ez ellen, hiszen a tudományát kérdőjelezi meg ez a jelző. Kis túlzással azt lehetne mondani, hogy annyira kevéssé értett a sugárzás, mint a középiskolai kémiaórán előforduló számítások. Lehet, hogy az osztály nagy része egyáltalán nem érti, de mindig akadnak páran, akik pontosan értik. Márpedig a kevéssé értett azt jelenti, hogy nincs a világon ember, aki igazán értené a dolgot, ami nem igaz a sugárzásra. Így aztán lett belőle érthetetlen és titokzatos (mint a középiskolai kémiai számítások :).

road

Magánterület (de SZABAD AZ Á :)

Nekem azért is tetszett ez a videó, mert semmi gondom azzal, hogy megértsem a matrónákat. Amikor másodjára voltam Amerikában, már megvolt ittho a házunk, amelyben most is lakunk (kb. 800 méterre az egykori szülői házunktól). És nagyon vágytam rá, hogy újra kiüljek az öreg almafa alá. És nem is költöztem 20-25-ször életemben, ahogy az előadó. Hatvannégy éves vagyok, háromszor nősültem, kétszer voltam Amerikában, és 10 költözésse megúsztam, de még az is sok volt. A budapesti panelben, a bethlehemi és a philadelphiai bérlakásban úgy éreztem magam, mint Hanna Zavorotnija volt szomszédai, akik Kijevben rekedtek. Szerencsére én megint itthon vagyok.

Mivel a matrónákkal érzek együtt, az előadót érzem csodabogárnak, aki azt hiszi, magyarázatra szorul, mért éreznek úgy a nénék, ahogy számomra normális. Másrészt a gyerekeimet arra biztatom, éljenek ott, ahol úgy tudnak megélni, ahogy szeretnének. Közben azon aggódom, hátha úgy lesz, és szétszéled a család. Bár a harmadik fészekalj anyaági felmenői ugyancsak szerencsepróbálók voltak, akik 1760 körül Svábföldről települtek át Szatmárba jószántukból. Ha sejtésem nem csal, most a mozgás iránya ellentételes lesz.

Én maradok tisztelettel.